– hajimeru

mail [-hajimeru] to me! << (yo)uto~mai, (yo)uga~mai | abbreviations >>

~始める ([~はじめる] )(-hajimeru)
Meaning: to begin/start VERB-ing ある活動を始める
Example: I started reading yesterday.
JLPT Level: 4
Category: grammar
Author: dc

[ Edit This Grammar Entry ]

Notes:
This construct expresses the beginning of an action or verb. It takes the [conjunctive form] of the verb and appends to it the auxiliary verb 始める. (KyleGoetz)
Add Note(s) ]
Examples:

Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)…
Alternatively, view this page on Rikai.com
ex #1180 本を読み始めた
I started reading the book.
[edit]
(dc)
ex #3194 本格的に本を読み始めたのは大学生になってからである。
I really began reading books in earnest once I was a University Student.
[edit]
(dc)
ex #4365 6時を過ぎると従業員は帰り始めた。
After 6 p.m. the employees began to disappear.
[edit]
(Miki)
ex #4366 あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた。
So friendly was his letter that she was deeply moved and began to cry.
[edit]
(Miki)
ex #4367 Miki)
ex #4368 お母さんが突然歌い始めた。
All of a sudden my mother began to sing.
[edit]
(Miki)
ex #4369 この新聞は最も人気のある筆者をはずしてから、読者数を減らし始めた。
The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most popular writers.
[edit]
(Miki)
ex #4370 さらに悪いことに、激しく雷が鳴り始めた。
To make matters worse, it began to thunder fiercely.
[edit]
(Miki)

Help JGram by picking and editing examples!!

See Also:

Add a See Also ]

Comments: evernote:///view/28217278/s225/d498e7e3-0126-4c77-b860-6fb4d35b1a68/d498e7e3-0126-4c77-b860-6fb4d35b1a68/
Exrulez 本格的に本を読み出したのは大学生になってからである。
"When i really began to read books was after i became a University Student".

What are the differences here betweeen the yomihajimeta and the yomidashita? It feels as if the yomidashita is done in a faster way or something more epochal? Appreciate the comments on this observation :)!

dc V-hajimeta and
V-dashita

I infer some differences from the examples we have so far (need more though, hint hint 🙂

yomi-hajimeta : that was the first time I started reading

ugoki-dashita : it started moving
not neccesarily the first time.

ugoki-hajimeta : it started to move (first time?)

also, depends on the verb. -dashita seems to feel more sudden, violent to me, like machinery lurching to a start… ?

dc PS i added your example anyway above, but as a -hajimeta (on this page). by adding examples makes it easier for others to edit (comments can only be edited/deleted by their author but ex’s are open)
Miki I cannot find a difference between V出すand vし始める.
arkofnoah 出す have a nuance of sudden action

走り出す means to "break into a run", like when a girl sees a cockroach and she "走り出す"。

始めた have a more neutral meaning, as in started eating, or start running in the case of "走り始めた" (like you start running when a race start.)

so that’s what i think…

KyleGoetz I changed the information about this entry, because the entry appeared to be a grammar rule for the plain past tense of 始める, when in fact the rule can be abstracted to cover the entirety of conjugations of the verb (be it plain, polite, past, non-past).

@Miki – arkofnoah hit it right on the head; ~出す carries an "explosive" feeling along with it. ~始める does not.

Miki Yes, I agree with arkofnoah.(@_@)
Patty Are there any exmaples of 「生き始める」and the usage of this compound verb?
Thank you
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: